(gör. ?gyermekvezető?): az Iliászban a paidagógosz (pl. Phoinix) oktató és nevelő. A klasszikus kori Athénben az a rabszolga, aki a gyermeket az isk.-ba vitte, figyelemmel kísérte az oktatást, majd hazavezette a gyermeket, és felügyelte annak otthoni felkészülését. A hellenizmus idején a paidagógosz feladatköre bővült: a rábízott fiúnak erkölcsi nevelőjévé is vált. A szót ezzel a jelentéssel vették át a rómaiak (lat. Paedagogus), s így került át a modern nyelvekbe is
Miért érzem úgy,hogy az eredeti görög jelentés a legigazabb????
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Egyre inkább a nevelés kerül előtérbe... Sokszor érzem ezt.
VálaszTörlésÉs néha a rabszolga is passzol...
VálaszTörlésBarbi! Milyen igazad van! Csak nem a klasszikus kori értelemben... :))
VálaszTörlés